댓글보기 |
글쓴이 |
내용 |
등록일 |
|
마이코엔 |
제니님,
안녕하세요?
예리하게 지적하여 주셔서 감사합니다.
짐작하시겠지만 마이코엔에 인용되는 문장들은 마이코엔에서 임의로 영작한 것이 아니고 여러 소스에서 모아지고 있습니다. 그 과정에서 영어문장을 한국어로 번역하고 그 번역된 문장이 영작에서는 일종의 문제가 되는 식입니다. 이 과정에서 번역상의 오류가 생겼습니다.
지적하여 주신 문장 중에서
게릴라들이 밀림에 숨어 정부 시설들을 공격했습니다.
Guerrillas hide in the jungle and attack government installations.
--> 이 문장을 (공격했습니다)라고 과거형으로 번역한 것은 마이코엔의 오류였습니다. 이 문장은 (공격하고 있습니다)라고 상태를 나타내는 동사로 번역되어야 옳았습니다. 한국어를 수정하였습니다.
대부분의 내 물건들은 밴의 뒷자리에 쌓여 있었다.
Most of my belongings are packed in the back of our van.
--> 마찬가지로 (쌓여 있었다)는 과거형 보다는 (쌓여 있습니다)는 현재 상태로 다시 번역하여 수정하였습니다.
계속해서 데이터베이스를 읽어보면서 영어 typo나 한국어 번역과정의 잘못된 부분을 잡고 있습니다만, 이렇게 직접 한 문장 한 문장에 정성을 쏟아 영작하시는 분들의 지적이야말로 저희에게 크나큰 힘이 되고 있습니다.
제니님,
감사합니다.
마이코엔 운영진 드림
|
2014/5/23 |
|
|
|